PRVI MEDJUNARODNI HAIKU FESTIVAL SRPSKO PERO

Nagrada „Haiku sveta “ Dejanu Bogojevicu iz Valjeva.
U konkurenciji vise od 300 autora iz 30 drzava.
Prvi medjunarodni konkurs za Haiku godine u okviru festivala Srpsko pero bio je veoma uspesa,Javilo se vise od 200 autora iz 31 drzave
(Srbija, Bosna i Hercegovina, Slovenija, Rumunija, Makedonija, Hrvatska, Crna Gora, Bugarska, Poljska, Madjarska, Indija, Gana, Vijetnam, Francuska, Nemačka, USA, Australija, Novi Zeland, Grčka, Kanada, Japan, Belgija, Austrija, Letonija, Nepal, Portugal. Rusija, Italija,Holandija, Španija.)
Internacionalni žiri u sastavu: Miljurko Vukadinović (Srbija), Aleksandar Prokopiev (Makedonija), Jože Štucin (Slovenija), Vandana Parashar (Indija) i Zoran Raonić (Crna Gora) doneo je odluku da I nagradu na Internacionalnom haiku konkursu – “haiku sveta” za 2018. pripadne Dejanu Bogojeviću, haiku pesniku iz Valjeva za haiku:

igra senki –
crni konji u galopu
sustižu vetar

THE FIRST INTERNATIONAL HAIKU FESTIVAL”SRPSKO PERO”
THE FIRST PRIZE – “WORLD HAIKU” GOES TO DEJAN BOGOJEVIC FROM VALJEVO (SERBIA)

The first international haiku contest within the festival “Srpsko pero” from Jagodina was very successful. Two hundred and three haiku poets from 31 countries (Serbia, Bosnia and Herzegovina, Slovenia, Romania, Macedonia, Croatia, Montenegro, Bulgaria, Poland, Hungary, India, Ghana, Vietnam, France, Germany, USA, Australia, New Zealand, Greece, Canada, Japan, Belgium, Austria, Latvia, Nepal, Portugal. Russia, Italy Netherlands, Spain) participated in the contest.

The jury members Miljurko Vukadinovic (Serbia), Aleksandar Prokopiev (Macedonia), Joze Stucin (Slovenia), Vladana Parashar (India) and Zoran Raonic (Montenegro) reached the unanimous decision – the first prize on the contest “world haiku” for 2018 was won by Dejan Bogojevic, a haiku poet from Valjevo for the following haiku:

the play of shadows –
black horses at a gallop
catch up with the wind

Милошу Црњанском хаику је био песма кратка као уздах. Хаиђини одувек стварајући уздишу, а на онима који њихове песме читају је да им уздахом узврате на уздах. Првонаграђени хаику Дејана Богојевића хаику је „опис“ игре сенки. Она је оживела јер је била изазвана помамним трком коња чија је вртоглава брзина успела с ветром да се изједначи. Правим песницима је увек стварност њихове песме не само једнака већ и изнад оне стварности у којој они сами живе. Сенке су им једнако живе, као и оно што их твори. Богојевићев хаику нам пева о томе како и сенка у рукама правог песника може лирски да се огласи. Да сустигне ветар живљења.

Žiri je izabrao i 10 istaknutih haiku pesama:
The jury has chosen 10 outstanding haiku poems:

on the sweater
out of storage, hairs
of the now-dead dog

na džemperu
iz ostave, dlake
sada mrtvog psa

Jim Kacian (SAD)

requesting
the late check-out
day moon

zahteva
kasnu odjavu
dnevni mesec

Ernesto P. Santiago (Grčka)

smoky morning
sunlight struggles through
a warbler’s song

smog u jutro
sunce se probija
kroz pesmu slavuja

Angelee Deodhar (Indija)

summer funeral
acorns crack as they fall
onto the casket

letnja sahrana
žirevi pucaju dok padaju
na kovčeg

Doc Drumheller (Novi Zeland)

the winter forest –
silence – woodpecker – silence
woodpecker – silence

šuma u zimu –
tišina – detlić –tišina
detlić – tišina

Krzysztof Kokot (Poljska)

rain –
ligthly continued
from one to another day

kiša –
tako je lako prešla
iz jednog u drugi dan

Dragan J. Ristić (Srbija)

mudslide disaster
on my buried doll’s face
unfamiliar smile

katastrofa posle klizišta
na licu moje sahranjene lutke
nepoznati osmeh
Justice Joseph Prah (Gana)

milky way –
still undecided
which route to follow

mlečni put –
još uvek neodlučan
kojom putanjom da idem

Eduard Tara (Rumunija)

New spring
Growing
From the old seeds

Novo proleće
Raste
Iz starog semenja.

Lê Đình Công (Vijetnam)

greyish fog –
it rises in the waves
from dry grass
Sivkasta magla
diže se u talasima
iz suve trave

Laura Văceanu (Rumunija)

Žiri je izabrao još 10 haiku pesama koje zavređuju objavljivanje
Ten more poems have been chosen to be published:

Yellow daffodils
vainly searching in the grass
their mirror image

Žuti narcisi
Uzalud tražim u travi
Njihovu sliku u ogledalu.

Germain Droogenbroodt (Belgija)

whiteness steps back
to whiteness
into the brook

u potočić
bjelina uzmiče
pred bjelinom

Silva Trstenjak (Hrvatska)

Striving to construe
the hidden language of flowers
I have lost my way

Pokušavajući da odgonetnem
Skriven jezik cveća
Izgubih se

Georges Friedenkraft (Francuska)

scattered puddles
yet each mirrors
a full moon

raštrkane bare
u svakoj odbljesak
punog meseca

Vishnu P Kapoor (Indija)

jezerska površ –
čamdžija veslom muti
svoj lik u vodi.

Surface of a lake –
Using an oar, a boatman
blurshis own face in the water

Slavka Klikovac (Crna Gora)

musical notes—
the scent
of ripe plums

note –
miris
zrelih šljiva

Martha Magenta (Engleska)

ulicom nose
radnici nad glavama
nacrtani hleb

workers are carrying
drawn bread on their heads
down the street
Nenad Glišić (Srbija)

the dead are talking
again from behind
the porous screen

mrtvi pričaju
ponovo
ispod porozne kože

Keith Nunes (Novi Zeland)

looking in vain for
blossoms of magnolia –
among the branches.

Uzalud gledam
cvetove magnolije–
među granama.

Ingo Cesaro (Nemačka)

tacked ink –
mountain meets another mountain
in the clouds

lavirani tuš –
susreće se planina sa planinom
u oblacima

Joel Codwin (Kanada)

Prevod: Ivana Stefanovic

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*